Monda ASEMBLEO Socia (MAS)  [<<<]
Malgaja
de Konstantin FOMIN  
20a junio 2012

Jen mi kunsendas tradukon de poemo far honora membro de Tomska Esperanto-Klubo Konstantin Fomin el lia malpermesita poemaro.

Vladimir MININ

Jen sekvas la enkonduko de honora membro de Tomska E-Klubo kaj poeto Konstantin Fomin al lia poemo "Malgaja".

Amike, Vladimir MININ

Mi verkis miajn unuajn poeziaĵojn en la jaro 2001. Ili estis spertoj kun rimoj post miaj prozaj eksperimentoj en la stilo de "aûtomata verkado". Admirantaj reeĥoj de la amikoj kaj de la partoprenantoj de Tomska festivalo "Vendredoj de Ĉeĥov" inspiris min por plua verkado. En la jaro 2009 du tomskaj revuoj (literatura kaj "glacea") akceptas kolektojn de miaj versaĵoj por aperigi ilin. La versaĵoj ĝuas sukcesojn.

Ne havante sufiĉajn kapablojn por deklamadi, mi petas helpon de profesia aktoro kaj elstara skulptisto L. Usov. Kun lia kontribuo la versaĵoj deklamatas sur scenejoj. En la jaro 2011, dum longa kuracado en hospitalo, venas al mi la ideo krei kaj eldoni ilustritan kolekton de poemoj.

Samtempe du libroj estis enpaĝigataj : "Ĉaso de anaso" kaj "Konservativoj". Kaj abrupte okazas kvazaû io malverŝajna en la eldonaj aferoj de la nuntempa literaturo : la direktoroj de du eldonejoj haltigas la presadon de la libroj. Ĉu la statutoj de la eldonejoj ne permesas eldoni tian literaturon ?! Nur kelkaj provekzempleroj estas presitaj.

Kaj finfine la libroj aperas kun terura kvalito en amatora presejo. La aprezantoj de mia poezio estas senprecedence ŝokitaj far tiu ekapero de la cenzuro kaj promesas helpi je serĉado de lojala presejo. La nova provo okazos ĝuste tuj...

21.06.2012, K. Fomin (Tomsk, Rusio)

Tradukis el la rusa Vladimir Minin

MALGAJA

Hodiaŭ ? Ne. Verŝajne tomboj estas

Feliĉaj pli, ol mia viva drom’.

Je nur kvaron’ esprimiĝanta restas

Putranta mi per ĝoj’ en mia dom’.

*

Kolor’ de ŝanĝoj estas pec’ de fuŝo,

Scenar’ de ĉielarka problemar’.

Fimilitisto-princ’ el stultulina buŝo -

Aŭguro de fein’ el sonĝa mar’.

*

Kapablu saturitajn farbojn

Dilui per likvaĵ-abund’,

Kaj penu ĉiujn sorĉajn arbojn

Bruligi antaŭ ĉiu lund’...

Verkis Konstantin Fomin. Tradukis el la rusa Vladimir Minin.